I n g e r C h r i s t e n s e n —
translated by M a t t h e w T r a v e r s
Winter – paranoia
Not this prudery, this cynical grief. Not these tiles, these chests,
this revenge that is sweet. Not this plain ordinary power struggle. Just to
find the best skeleton.
And not these bare bathhouses. Not these sanitised thoughts about the world, these
comical steam-washed bodies expelled clean of lust and erotic confusion.
Not this lack of soul and filth.
And above all, not these childish ideas of justice equality and free-
dom, these logical chlorinated reservoirs where the revolution is a first-class corpse.
But a corpse.
What about those who think it is summer… what about the revelation, this
great ironic daylight… who love you because you break apart…
(1971)
Vinter – paranoia
Ikke denne kyskhed, denne kyniske sorg. Ikke disse fliser, disse kister,
denne hævn der er sød. Ikke denne jævne almindelige magtkamp. Bare for
at finde det bedst skelet.
Og ikke disse blottede baderum. Ikke disse renlige tanker om verden, disse
komiske dampvaskede kroppe krænget rene for lyst og erotisk forvirring.
Ikke denne mangel på sjæl og svineri.
Og frem for alt ikke disse barnagtige ideer om retfærdighed lighed og fri-
hed, disse logiske klorreservater hvor revolutionen er et førsteklasses lig.
Men et lig.
Hvad med dem der tror det er sommer … hvad med åbenbaringen, dette
store ironiske dagslys … der elsker dig fordi du går til grunde …
A faxed sonnet
From Hotel Eden in a lit-up Bonn
I send you a ruminating sonnet
of darkness, of how stumblingly adept
a sleepy lover of Endymion
by the screen’s bluelight wakes up while dreaming,
he never deserted his sister moon,
just pretends the satellite-signal’s blue
is the room where her moonbeams are streaming.
But when in an upturned image he sees
that Luna pushes him out to conceive
from cherished endless sleep to truth’s sole time,
forced his febrile fingers to fix ribbons
of stained silver, so he can turn visions
around himself on the screen’s pantomime.
(1991)
En faxet sonet
Fra Hotel Eden i en oplyst Bonn
sender jeg en grublende sonet
om mørket, om hvor snublende adræt
en søvnig kærligheds Endymion
ved skærmens blålys vågner op og drømmer,
han aldrig har forladt sin søster måne,
kun ladet satellitsignaler blåne
det rum, hvor hendes månestråler strømmer.
Men da han i et omvendt billed ser,
at Luna presser ham i fødselsveer
fra elsket evig søvn til sandheds time,
får hans febrilske fingre fixet båndet
af plettet sølv, som han kan sno beåndet,
omkring sig selv på skærmens pantomime.
YOU
something stops my gaze
something stops a moment
the heart on its path
something stops my vision
stops my floating fever vision
stops frantically in the middle of the path
and calls to the heart
something stops my heart
passes over the bridge through the mouth
meeting
hammering so once again the double happiness
closely entwined heartbeats
(1960)
DU
noget standser mit øjekast
noget standser et øjeblik
hjertet på vej
noget standser mit syn
standser mit svævende febersyn
standser febrilsk midt på vejen
og kalder på hjertet
noget standser mit hjerte
går over broen gennem munden
møder
hamrer så atter den dobbelte lykkes
tæt sammenslyngede hjerteslag
PARADISE?
already ages ago we lost
all caresses and disguises
our wardrobe creaks
on rusted hinges
a longing for honest content
deep in the garden I try again
to bind grass around my hips and flowers
leaning up against tired
breathing alone in the garden
not yet apples but flowers
already ages ago have I heard this laughter
from the empty dried-up wardrobe
does it still not know
that we can always begin
to flourish.
(1960)
PARADIS?
for længst har vi mistet
alle kærtegn og forklædinger
vort klædeskab knirker
på rustnede hængsler
længsel mod hæderligt indhold
inderst i haven forsøger jeg igen
at binde græs om mine hofter og blomster
læner mig op imod træt
ånder alene i haven
endnu ikke æbler men blomster
for længst har jeg hørt denne latter
fra det tomme indtørrede klædeskab
ved den endnu ikke
at vi altid kan begynde
at blomstre.
Translator’s Note
The four poems gathered here are from Inger Christensen’s Verden ønsker at se sig selv (The World Wishes to See Itself, 2019), a comprehensive 956-page volume of uncollected poems, forewords, reviews and manuscript variants scrupulously compiled and edited by the Swedish poet and translator, Marie Silkeberg, and Peter Borum, Inger Christensen’s son.
‘You’ and ‘Paradise?,’ both from 1960, were poems originally intended for Vindrosen, a major Danish literature journal of the period. They anticipate elements of her mature work in their use of poetic form to enmesh everyday human desires within physiological and ecological bounds. ‘Winter—paranoia’, from 1971, muddies the conventional opposition between sanitation as restraint and resistance as psychological disturbance, and conjures instead a world where bodies can just as easily be ‘expelled clean’ of lust as by lust. In the seventh verse, Christensen omits the standard comma between ‘justice’ and ‘equality,’ perhaps to imply the former isn’t possible without the latter, at least in terms of what she labels ‘childish ideas.’ The poem’s final phrase, ‘break apart,’ for the Danish ‘går til grunde’, is a standard phrase often translated as ‘fall to pieces’ or ‘to go under ’, but which in the context of the poem has stronger connotations, more like a total collapse of the domestic interior. Lastly, there’s ‘Faxed Sonnet.’ Written in the same year as her tightly-compacted sonnet coronal, Butterfly Valley--A Requiem (1991), ‘Faxed Sonnet’ serves as a light-hearted out-take from that sequence. Christensen maintains the sonnet’s standard form while allowing her pastoral muse to become entangled in the conveniences of modern technology. I translate the Danish phrase, ‘sandheds time,’ as ‘truth’s sole time,’ rather than ‘truth’s hour;’ as a means of remaining faithful to the metre, sibilance, and the final word ‘pantomime.’
I’m extremely grateful to Ian Lockaby for his enthusiasm for this project and to Peter Borum for his incisive feedback which has greatly improved these translations and who has given me a much deeper appreciation of the precision, warmth, and brilliance of Christensen’s work. Finally, I would like to thank my Danish teaching colleagues at Ikast-Brande Gymnasium, who provided me with a set of wide-ranging English equivalents for phrases which revolve around the Danish verb ‘krænge’ — to rip apart, to turn inside out, to unroll, to capsize, to dismember — and by doing so, helped to translate the foremost Danish experimental poet of her generation. All remaining infelicities are a result of my own best judgement.