I o a n a V i n t i l ă —
translated by C l a r a B u r g h e l e a
vantablack
you are driving the highway that borders the Arizona desert
as night is falling
the wavelengths are weaving in into one another
the highway has no street lighting posts
so it is dark
darker than the core of an active coal
a vantablack darkness
& and the silence of an asteroid that yet spins around an orbit
far enough not to speed up
you are stuck in this room at the end of the world
lights off
and the only thing you see
is your heavy breath coming out of your lungs
with ice particles
some cirrus clouds good enough to be hung
on the clothesline
around your neck
vantablack
conduci pe drumul care delimitează deșertul Arizona
pe măsură ce se lasă seara
lungimile de undă se surpă unele în celelalte
drumul național n-are stâlpi de iluminat public
așa că e beznă
mai beznă decât în miezul unui cărbune activ
o beznă de vantablack
& liniștea unui asteroid care se rotește încă pe o orbită
suficient de îndepărtată încât să nu prindă viteză
ești închis în camera asta de la marginea lumii
cu lumina stinsă
și singurul lucru pe care-l vezi
e respirația ce-ți iese tot mai greu din plămâni
cu particule de gheață
niște nori cirrus numai buni de întins
pe frânghia de rufe
din jurul gâtului tău
almost clean almost sharp
from here rivers begin
voices
poetry
with the tusk of the mammoths to support the pedestal of generations
[
mixture of
sperm
madness
blood
wood idols
calloused hands
]
I haven’t felt any of these
but have seen everything
how the instinct binds to the feet that tread
distances
& colossal spans of times
& the bones stay bare
almost clean
almost sharp
ready to cut any tree
ready to cut any word off the thing it names
even the rivers
into tributaries
and then into smaller pieces
until
none
of
them
has
any
name
left
aproape curate aproape ascuțite
de aici pornesc fluviile
vocile
poezia
cu fildeșul mamuților ca suport pentru piedestalul generațiilor
[
mix de
spermă
nebunie
sânge
idoli din lemn
mâini bătătorite
]
n-am simțit nimic din asta
dar am văzut totul
cum se leagă instinctul de picioarele care se târăsc
pe distanțe
& perioade colosale
& oasele rămân goale
aproape curate
aproape ascuțite
gata să taie orice copac
gata să taie orice cuvânt în lucrul pe care-l denumește
chiar și fluviile
în râurile aferente
și apoi în bucăți mai mici
până
ce
niciuna
nu
mai
are
vreun
nume
plexiglas
I see birds that smash their warm bodies against
plexiglas
& it is the only true thing I know right now
the only one I can tie to the back
and carry up a mountain of snowed-up eucalypti
which I can leave there
hanging by a branch by the leg of a pregnant fox
it is the image of an old man a carton of milk in his arms
picking up birds from the sidewalk
while praying for another rainy day
for another one with a ripe heart
plexiglas
văd păsări care-și izbesc trupurile calde de
plexiglas
& e singurul lucru adevărat pe care-l știu acum
singurul pe care-l pot lega de spate
și căra pe un munte de eucalipți înzăpeziți
pe care pot să-l las acolo
agățat de o creangă de piciorul unei vulpi gestante
e imaginea unui bătrân cu o cutie de carton în brațe
culegând păsări de pe trotuar
în timp ce se roagă pentru încă o zi cu ploaie
pentru încă una cu inimă coaptă
.