O r l a n d A u g u s t i n S o l i s —
translated by E r i c A b a l a j o n
Riddle
They planted obscure jargon in the
blank paper that grew seeds of
hope, and the coherence of words
made them dance. The music seems too enticing
made by words being etched by pencil’s lead
in the paper that they kept, wrapped up in order to
cover the drawer where we keep our clothes,
or sometimes made from bamboo where we put our leftover rice
and viand which were crabs from the nearby river.
They said, they are also farmers, like us,
and the letters they sent out will grow
words that will give birth to lines
that will fill up their bible that we can’t understand.
Thus, this is for us too. We whose
every choice is a bet with poor odds
that often seeps through like their words. That we
in fact sustain them, as they do the same with us ––
in their own words. But we are still hungry.
We can’t eat paper, nor dance to songs
with words we can’t comprehend.
Here in the chaff, in the dust and dance is the home of
lives, our salvation. We are not cruel
since they will reason that they are indeed one of us.
But then again, I hope, we will live to see the day
that we will finally understand the riddles
they printed based on our lives.
Paktakun
Tuman ka dalom sang mga tinaga nga ila gintanom
sa blanko nga papel nga nanubo sang binhi
sang paglaum, kag ang paghiliusa sang mga tinaga
ang nagpasaot sa ila. Daw sa tuman ka makagalanyat
ang lanton sang nagakaraskas nga uling sang lapis
sa papel nga ila ginatago, ginputos agud ihal-id
sa aparador nga amon ginahimo nga bayuan,
ukon kaisa himu sa kawayan kon diin ibutang ang bahaw
kag sud-an nga kagang gikan sa linaw sa unhan.
Ang ila siling, mangunguma man sila, kaangay namon,
kag ang ila ginsabwag nga mga tigbato ang mamuhi
sang mga tinaga nga magbun-ag sang mga linya
nga magabuta sang ila bibliya nga indi namon mahangpan.
Apang, para man ini kuno sa akon. Sa kaangay namon
nga ang tagsa ka patdan ang wala’y kasiguraduhan
nga maggapanalubsob kaangay sang ila mga tinaga. Nga kami
kuno amo ang nagabuhi sa ila, kag sila sa amon –
sa ila mga tinaga. Apang indi kami mabusog.
Wala kami nagakaon sang papel, nagasaot sa lanton
sang mga tinaga nga indi namon mahangpan.
Yari sa gilok, sa yab-ok kag bailon nga duog ang amon
kabuhi, ang amon kaluwasan. Apang indi kami mapintas
agud ipamalibad nga ayhan isa gid man sila sa amon.
Ugaling, kabay pa, nga buhi pa kami sa tion
nga amon na mahangpan ang ila ginbalhag
nga mga paktakun nga natuhoy sa amon.
At The End Of The Colorful Rainbow
We came of age listening to stories
that at the end of every rainbow that emerges
after the rain subsides, there is something growing ––
like the mushrooms we place on newly cooked rice,
like the sprouts that prick our soles,
like the seeds we dispersed on the mud
that kisses our legs.
Every time the rain stops we anticipate it
in order to keep track of the rainbow’s end
that miraculously appears
in the different corners of our world ––
at the end of the sugarcane’s furrow,
at the shade of the towering mountain range,
at the depths of the forest.
As our ploughs hit the ground and the
dried mud turns over, and the handle pushes
against on our exhausted palms
there exists a belief that it wouldn’t be long now
we will strike on gold at the core
of this fertile land belonging to our ancestors
that we inherited, burdened along with their fate.
We grew up with the hope that sooner or later,
we will discover the rumored treasure
at the end of that mystical rainbow
said to require blood sacrifice from
our own veins, so we can finally
possess the wealth, that until now
has been elusive to our lot.
Sa Punta Sadtong Maduagon Nga Balangaw
Nagtubo ang amon buot sa pagpati sa mga sugilanon
nga sa punta sadtong mga balangaw nga nagatuhaw
sa tagsa ka maghulaw ang mga ulan, may nagatubo ––
kaangay sang uhong nga amon ginasampaw sa tinig-ang,
kaangay sang tugdo nga nagatuslok sa amon mga dapa-dapa,
kaangay sang binhi nga amon ginasab-og sa mga lutak
nga nagahalok sa amon mga bati-is.
Sa tagsa ka maghulaw ang ulan amon ginabantayan
agud subayon ang katapusan sadtong balangaw
nga makatanhaga nga nagatuhaw
sa nanarisari nga bahin sang amon kalibutan ––
sa punta sadtong iras sang tubo,
sa landong sadtong mataas kag malaba nga bukid,
sa kaidadalman sadtong kakahoyan.
Sa pagdulot sang amon mga lipya kag pagbaliskad
sang mga ba-il, kag sa pagdulot sang kaling
sa amon nagahubag nga palad
yara ang pagtuo nga sa dili madugay
amon matungkad ang bulawan sa kaidadalman
sining bugana nga duta sang amon mga katigulangan
nga amon ginpanubli, langkoy ang ila kapalaran.
Nagdaku kami sa paglaum nga sa indi madugay,
amon makit-an ang ginasiling nga bulawan
sa punta sadtong balangaw nga makatanhaga
nga ang siling kinahanglan sang daga
nga amon dugo, agud amon maangkon
ang bugay nga tubtob subong
nangin maila sa amon.
.