S t a n i s l a v B e l s k y —
translated by o l g a m i k o l a i v n a
* * *
let’s open a confectionary
on the ground floor
of a fictitious estate
let the neighbors
shake their heads
this is what the
night owls have come to.
* * *
with much effort
I catch the commuter
to the Netherlands
wax physiognomies
yellow wallets
and astray
between the seats
a girl with a blaze in her eyes
of structures’ density
still
I’m happy with love like a northern
stream
against a bridge buttress
we observe the window
with the intervals in the rain:
narrow openings
in a rising voice
* * *
I do not feel lonely —
on the contrary, I’m compressed
by a likeminded crowd:
I am of yesterday, the day before last, and tomorrow
breaths next to me are so hot
making me want to take a leave from myself,
like from a smoky train car,
and rest somewhere on sweet grass.
* * *
давай откроем кондитерскую
на нижнем этаже
воображаемой усадьбы
пусть соседи
качают головами
вот до чего
докатились эти полуночники
* * *
с большим трудом
успеваю на электричку
до нижней голландии
сургучные физиономии
жёлтые портмоне
и затерявшаяся
между сиденьями
девочка с пожаром в глазах
* * *
о плотности конструкций
но
и любви рад как северному
течению
у опор моста
соблюдаем окно
с промежутками в дождь:
узкими отверстиями
в нарастании голоса
* * *
Не чувствую себя одиноким –
напротив того, я зажат
толпою единомышленников:
я вчерашний, позавчерашний и завтрашний
дышат рядом так жарко,
что хочется выйти из себя,
как из прокуренного вагона,
и отдохнуть где-нибудь на травке.
.