S t a n i s l a v B e l s k y —

translated by o l g a m i k o l a i v n a

* * *

let’s open a confectionary 

on the ground floor

of a fictitious estate 

let the neighbors 

shake their heads

this is what the

night owls have come to. 

* * *

with much effort 

I catch the commuter

to the Netherlands 

wax physiognomies

yellow wallets 

and astray

between the seats

a girl with a blaze in her eyes

of structures’ density

still

I’m happy with love like a northern 

stream 

against a bridge buttress 

we observe the window 

with the intervals in the rain: 

narrow openings

in a rising voice 

* * *

I do not feel lonely — 

on the contrary, I’m compressed 

by a likeminded crowd:

I am of yesterday, the day before last, and tomorrow

breaths next to me are so hot

making me want to take a leave from myself,

like from a smoky train car, 

and rest somewhere on sweet grass.

* * *

давай откроем кондитерскую

на нижнем этаже

воображаемой усадьбы

пусть соседи

качают головами

вот до чего

докатились эти полуночники

* * *

с большим трудом

успеваю на электричку

до нижней голландии

сургучные физиономии

жёлтые портмоне

и затерявшаяся

между сиденьями

девочка с пожаром в глазах

* * *

о плотности конструкций

но

и любви рад как северному

течению

у опор моста

соблюдаем окно

с промежутками в дождь:

узкими отверстиями

в нарастании голоса

* * *

Не чувствую себя одиноким –

напротив того, я зажат

толпою единомышленников:

я вчерашний, позавчерашний и завтрашний

дышат рядом так жарко,

что хочется выйти из себя,

как из прокуренного вагона,

и отдохнуть где-нибудь на травке.

.